Library of Rassegna iberistica

El teatro clásico español y su traducción entre texto literario y práctica escénica

crossmark logo

open access | peer reviewed
    edited by
  • Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
  • Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
  • Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email

Abstract
The book reflects on translating Golden Age theater in the contemporary era. Following the publication of the project’s founding volume in 2020, a diverse group of scholars focuses here on theoretical aspects and unique case studies. They explore new perspectives on the relationship between translation work, the demands of performative texts, and cultural dissemination in a global context.

Keywords AdaptationPoetic translationDiversifying the ClassicsL’audace BelisaLa boba para los otros y discreta para síRhymeEntremesesThe mimic methodFidelityAugust SangMetreGherardo MaroneSpanish classical theatreLa Duchessa di UrbinoThe translation of Enrica CancelliereDavid JohnstonAin KaalepHeteropoeticsDramaturgyJean-Michel DépratsAlteritéPuns and jokesRuggero JacobbiRussiaReceptionOrazio Costa’s theatrical productionTranslating theatreOnomasticsLe bizzarrie di BelisaLembit PetersonHomopoeticsIntercultural receptionLiterary canonTheatre translationSpanish Golden Age dramaEstoniaLawrence VenutiAccessibilityGeorge SteinerStagingRaffaello MelaniSubtitlesForeignizingCervantesAntoine BermanLa vida es sueñoTranslation theoryVerse translationGolden Age theaterTranslation canonFriedrich SchleiermacherRetranslationEl mejor alcalde, el reyTranslationVerbal humourIl miglior giudice è il reLiteratureSigismund’s lamentStage performanceTwentieth century Italian translationsLope de VegaSurtitlesHispanism

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-948-1 | e-ISBN 978-88-6969-948-1 | Published Oct. 27, 2025 | Language en, es