Library of Rassegna iberistica

El teatro clásico español y su traducción entre texto literario y práctica escénica

crossmark logo

open access | peer reviewed
    edited by
  • Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
  • Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
  • Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email

Abstract
The book reflects on translating Golden Age theater in the contemporary era. Following the publication of the project’s founding volume in 2020, a diverse group of scholars focuses here on theoretical aspects and unique case studies. They explore new perspectives on the relationship between translation work, the demands of performative texts, and cultural dissemination in a global context.

Keywords Orazio Costa’s theatrical productionIl miglior giudice è il reLa boba para los otros y discreta para síSpanish classical theatreTranslating theatreLa Duchessa di UrbinoRhymeTheatre translationVerbal humourEstoniaDramaturgyHeteropoeticsHispanismSubtitlesAin KaalepAugust SangTranslation canonAdaptationOnomasticsRaffaello MelaniLiterary canonPuns and jokesRussiaLope de VegaJean-Michel DépratsForeignizingStage performanceThe mimic methodLawrence VenutiPoetic translationRetranslationGherardo MaroneSurtitlesTranslationLa vida es sueñoSpanish Golden Age dramaSigismund’s lamentFriedrich SchleiermacherHomopoeticsMetreTwentieth century Italian translationsVerse translationL’audace BelisaDavid JohnstonRuggero JacobbiReceptionAccessibilityTranslation theoryGeorge SteinerLembit PetersonLiteratureAntoine BermanAlteritéCervantesFidelityIntercultural receptionThe translation of Enrica CancelliereEl mejor alcalde, el reyEntremesesDiversifying the ClassicsGolden Age theaterLe bizzarrie di BelisaStaging

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-948-1 | e-ISBN 978-88-6969-948-1 | Published Oct. 27, 2025 | Language en, es