Library of Rassegna iberistica

El teatro clásico español y su traducción entre texto literario y práctica escénica

crossmark logo

open access | peer reviewed
    edited by
  • Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
  • Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
  • Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email

Abstract
The book reflects on translating Golden Age theater in the contemporary era. Following the publication of the project’s founding volume in 2020, a diverse group of scholars focuses here on theoretical aspects and unique case studies. They explore new perspectives on the relationship between translation work, the demands of performative texts, and cultural dissemination in a global context.

Keywords Spanish Golden Age dramaL’audace BelisaOnomasticsSurtitlesFidelityRussiaRuggero JacobbiRetranslationMetreIntercultural receptionFriedrich SchleiermacherDiversifying the ClassicsGeorge SteinerDavid JohnstonOrazio Costa’s theatrical productionCervantesDramaturgyAdaptationAlteritéLiteratureLa Duchessa di UrbinoSpanish classical theatreLa boba para los otros y discreta para síPoetic translationHispanismStagingForeignizingTranslation theoryRhymeThe translation of Enrica CancelliereRaffaello MelaniVerse translationPuns and jokesLawrence VenutiSigismund’s lamentEstoniaVerbal humourTheatre translationTranslating theatreAugust SangEl mejor alcalde, el reyLiterary canonGolden Age theaterLa vida es sueñoAntoine BermanLembit PetersonStage performanceTwentieth century Italian translationsHeteropoeticsEntremesesReceptionAccessibilityLe bizzarrie di BelisaTranslationSubtitlesHomopoeticsThe mimic methodTranslation canonJean-Michel DépratsIl miglior giudice è il reLope de VegaAin KaalepGherardo Marone

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-948-1 | e-ISBN 978-88-6969-948-1 | Published Oct. 27, 2025 | Language en, es