Library of Rassegna iberistica

El teatro clásico español y su traducción entre texto literario y práctica escénica

crossmark logo

open access | peer reviewed
    edited by
  • Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
  • Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
  • Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email

Abstract
The book reflects on translating Golden Age theater in the contemporary era. Following the publication of the project’s founding volume in 2020, a diverse group of scholars focuses here on theoretical aspects and unique case studies. They explore new perspectives on the relationship between translation work, the demands of performative texts, and cultural dissemination in a global context.

Keywords OnomasticsGherardo MaroneAin KaalepCervantesLope de VegaAccessibilityLa Duchessa di UrbinoFriedrich SchleiermacherSubtitlesGolden Age theaterEstoniaTranslationPoetic translationLa vida es sueñoThe translation of Enrica CancelliereTranslating theatreAntoine BermanLiteratureLa boba para los otros y discreta para síRhymeAugust SangThe mimic methodTwentieth century Italian translationsFidelityIl miglior giudice è il reEl mejor alcalde, el reyTheatre translationVerse translationHispanismVerbal humourAdaptationGeorge SteinerEntremesesMetreSigismund’s lamentHeteropoeticsJean-Michel DépratsRuggero JacobbiL’audace BelisaStage performanceHomopoeticsDavid JohnstonReceptionRetranslationLembit PetersonSurtitlesOrazio Costa’s theatrical productionDramaturgyLiterary canonRussiaPuns and jokesSpanish Golden Age dramaTranslation theoryLe bizzarrie di BelisaForeignizingIntercultural receptionAlteritéTranslation canonStagingSpanish classical theatreRaffaello MelaniDiversifying the ClassicsLawrence Venuti

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-948-1 | e-ISBN 978-88-6969-948-1 | Published Oct. 27, 2025 | Language es, en