La poesia Dodoj [Додой] di Xetægkaty Leuany fyrt K’osta
Censura, edizione e tradizione orale, con commento linguistico e traduzioni
Among the texts which were censured by the first editor and therefore not included in the first edition of Chetagurov’s collection Ossetian Harp (1899), a prominent place is held by the poem Dodoj. This composition became soon a ‘revolutionary’ song, it was very spread beyond the boundaries of Ossetia. During the Great War a Danish scholar, Arthur Christensen, and a Hungarian one, Bernát Munkácsi, had the opportunity to work with Ossetic war prisoners. The result of their fieldwork was a collection of different texts and tales. Curiously, in both publications, which were carried out independently, we find the text of Dodoj. The present paper aims at featuring the Latin-based transcriptions provided by the two scholars; in addition, after a philological comparison of both texts with the original version of Kosta’s manuscript, some questions are tackled, which are related to the then pronunciation of some Ossetic sounds and enable to get a diachronic/diatopic insight into some development tendencies of the language in the last century, as well as into the peculiar textual history of Kosta’s poem.
Keywords: Phonetics • Iron fændyr • Translations • Graphics • Kosta Khetagurov • Ossetic • Dodoj