Between Texts, Beyond Words

Between Texts, Beyond Words

Download free PDF

  pdf
Views 13
Downloads 0

Topic
chevron_rightLanguages and Cultures of the Middle and Far East

Language
en

ISBN (print)
978-88-6969-312-0

ISBN (ebook)
978-88-6969-311-3

ISSN
chevron_right2610-9131

e-ISSN
chevron_right2610-914X

Date of publication
31 Dec 2018

Share

Metadata

Translating Wor(l)ds

Translating the Bible into Chinese
Characteristics and Features of the Sigao Shengjing

Raissa De Gruttola
Università degli Studi di Enna «Kore», Italia; Università degli Studi di Perugia, Italia
raissa.degruttola@gmail.com

DOI 10.30687/978-88-6969-311-3/002

Submitted 30 Jul 2018
Accepted 27 Aug 2018

Abstract

TThe translation project of the Sigao Shengjing 思高聖經 was developed by Gabriele Allegra, given the absence of a complete Catholic Bible in the Chinese language. Allegra started to translate in 1935, and in 1945 assembled a team of Chinese Friars to revise the Old Testament and translate the New one. Subsequently, a biblical research centre was founded, and from 1946 to 1961 it published the first Catholic Bible in Chinese in eleven volumes. The single-volume version was issued in 1968. This paper will present the translation process and the features of the Sigao Shengjing. A brief presentation of the translations of the Chinese Bible will precede a description of the general characteristics of the biblical text. Moreover, the phases of the translation and the publication of the Sigao Shengjing will be examined through the analysis of archival material and the main characteristics and features of the first Chinese Catholic Bible will be outlined.

Keywords
Bible translation. Chinese Bible. Missionary linguistics. Franciscans in China.


Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License 

Table of contents
×
Campo DC Valore

dc.contributor.author

De Gruttola Raissa

dc.title

Translating the Bible into Chinese

dc.type

Book Chapter

dc.language.iso

en

dc.description.abstract

TThe translation project of the Sigao Shengjing 思高聖經 was developed by Gabriele Allegra, given the absence of a complete Catholic Bible in the Chinese language. Allegra started to translate in 1935, and in 1945 assembled a team of Chinese Friars to revise the Old Testament and translate the New one. Subsequently, a biblical research centre was founded, and from 1946 to 1961 it published the first Catholic Bible in Chinese in eleven volumes. The single-volume version was issued in 1968. This paper will present the translation process and the features of the Sigao Shengjing. A brief presentation of the translations of the Chinese Bible will precede a description of the general characteristics of the biblical text. Moreover, the phases of the translation and the publication of the Sigao Shengjing will be examined through the analysis of archival material and the main characteristics and features of the first Chinese Catholic Bible will be outlined.

dc.relation.ispartof

Translating Wor(l)ds

dc.publisher

Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing

dc.date.issued

2018-12-31

dc.dateAccepted

2018-07-30

dc.dateSubmitted

2018-08-27

dc.identifier.uri

http://doi.org/10.14277/978-88-6969-311-3/002

dc.identifier.issn

2610-9131

dc.identifier.eissn

2610-914X

dc.identifier.isbn

978-88-6969-312-0

dc.identifier.eisbn

978-88-6969-311-3

dc.rights

Creative Commons 4.0 Attribution alone

dc.rights.uri

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

item.fulltext

with fulltext

item.grantfulltext

open

dc.subject

Bible translation

dc.subject

Chinese Bible

dc.subject

Missionary linguistics

dc.subject

Franciscans in China

Download

×