Between Texts, Beyond Words

Between Texts, Beyond Words

Download free PDF

  pdf
Views 12
Downloads 1

Topic
chevron_rightLanguages and Cultures of the Middle and Far East

Language
en

ISBN (print)
978-88-6969-312-0

ISBN (ebook)
978-88-6969-311-3

ISSN
chevron_right2610-9131

e-ISSN
chevron_right2610-914X

Date of publication
31 Dec 2018

Share

Metadata

Translating Wor(l)ds

Metaphors and Translation
Some Notes on the Description of Pain in a Twelfth Century Persian Poem

Daniela Meneghini
Università Ca’ Foscari Venezia, Italia
neghin@unive.it

DOI 10.30687/978-88-6969-311-3/004

Submitted 30 Jul 2018
Accepted 27 Aug 2018

Abstract

The question of the translation of the figures of speech is a debated and complex field of studies. In the present work, after a brief introduction, I propose to ponder over with  concrete examples on the translation of some figures of speech (metaphor, comparison and hyperbole) from Persian into Italian, taking as a source and representative text a passage from the poem Khosrow o Širin by Neẓāmi Ganjavi (XII century). This is a text of extraordinary imaginative and creative power, which represents a hard challenge for a translator, especially at a rhetoric level. Through the analysis of some verses that describe the pain of Princess Širin, I will try to verify methods, possibilities, strategies and defeats for their translation into Italian.

Keywords
Classical Persian poetry. Figurative language. Metaphors. Translation. Sadness.


Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License 

Table of contents
×
Campo DC Valore

dc.contributor.author

Meneghini Daniela

dc.title

Metaphors and Translation

dc.type

Book Chapter

dc.language.iso

en

dc.description.abstract

The question of the translation of the figures of speech is a debated and complex field of studies. In the present work, after a brief introduction, I propose to ponder over with  concrete examples on the translation of some figures of speech (metaphor, comparison and hyperbole) from Persian into Italian, taking as a source and representative text a passage from the poem Khosrow o Širin by Neẓāmi Ganjavi (XII century). This is a text of extraordinary imaginative and creative power, which represents a hard challenge for a translator, especially at a rhetoric level. Through the analysis of some verses that describe the pain of Princess Širin, I will try to verify methods, possibilities, strategies and defeats for their translation into Italian.

dc.relation.ispartof

Translating Wor(l)ds

dc.publisher

Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing

dc.date.issued

2018-12-31

dc.dateAccepted

2018-07-30

dc.dateSubmitted

2018-08-27

dc.identifier.uri

http://doi.org/10.14277/978-88-6969-311-3/004

dc.identifier.issn

2610-9131

dc.identifier.eissn

2610-914X

dc.identifier.isbn

978-88-6969-312-0

dc.identifier.eisbn

978-88-6969-311-3

dc.rights

Creative Commons 4.0 Attribution alone

dc.rights.uri

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

item.fulltext

with fulltext

item.grantfulltext

open

dc.subject

Classical Persian poetry

dc.subject

Figurative language

dc.subject

Metaphors

dc.subject

Translation

dc.subject

Sadness

Download

×