VenPalabras Estudios de Lingüística Hispánica

Series | VenPalabras
Edited book | Partido a partido
Chapter | Orígenes de la variación léxica en el lenguaje del fútbol en español

Orígenes de la variación léxica en el lenguaje del fútbol en español

Adaptaciones y traducciones de football

Abstract

At the beginning of the 20th century, numerous football-related neologisms began to emerge in various types of texts. Some of these terms were anglicisms, which led writers and journalists to debate whether to adapt or translate them into Spanish. In this context, the aim of this study is to explain the origins of lexical variation in football terminology, based on the anglicism football. The increasing presence of news about the sport in Spanish texts during the first two decades of the 20th century sparked a debate among authors, specialists, and journalists about the appropriateness of adapting or translating the term, which resulted in considerable lexical variation. The findings of the analyses show that 13 adaptations of football appeared (fobál, fóbal, fotbal, fotball, fotbol, fubol, fuból, fuboll, fudbol, futbal, futbol or fútbol, and futboll), along with 11 translations (balompié, ballompié, bolapié, bolopié, pelota a pie, pelota de pie, pelota-pie, pelotapié, pelotón-pie, piebalón, and volapié).


Open access | Peer reviewed

Submitted: July 29, 2024 | Accepted: Sept. 13, 2024 | Published Dec. 10, 2024 | Language: es

Keywords Football languageTranslationLexical variationHistory of languageSpanish language


read this chapter