Home > Catalogue > Il Tolomeo > 18 | 2016 > Tradurre la bande dessinée migrante

Tradurre la bande dessinée migrante

Il caso de Les Mohamed di Jérôme Ruillier

Ilaria Vitali    Università di Bologna, Italia    



The comic book Les Mohamed (2011) by French author Jérôme Ruillier is situated in the landscape of the migrant bande dessinée, with its own singular characteristics. In this work, the author traced a global portrait of Maghrebi immigrants in France, by adapting the documentary/book Mémoires d’immigrés (1997) by French-Algerian author Yamina Benguigui. As migrant storytellers in general, bande dessinée authors are often the first ‘translators’ of unknown or removed realities, making them accessible to a large public. But what happen when they are translated in their turn? In a first part, this article canvases the process of intersemiotic translation that brought from Mémoires d’immigrés to Les Mohamed. In a second part, it focuses on the verbal/visual aspects of Ruillier’s work and especially on the solutions I adopted in the Italian translation (Se ti chiami Mohamed, 2015).

Dec. 19, 2016
Sept. 27, 2016
Sept. 4, 2016

Keywords: Bande dessinéeLes MohamedMigrant WritingComics TranslationJérôme Ruillier

Copyright: © 2016 Ilaria Vitali. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.