Series | VenPalabras
Edited book | Partido a partido
Chapter | Orígenes de la variación léxica en el lenguaje del fútbol en español
Abstract
At the beginning of the 20th century, numerous football-related neologisms began to emerge in various types of texts. Some of these terms were anglicisms, which led writers and journalists to debate whether to adapt or translate them into Spanish. In this context, the aim of this study is to explain the origins of lexical variation in football terminology, based on the anglicism football. The increasing presence of news about the sport in Spanish texts during the first two decades of the 20th century sparked a debate among authors, specialists, and journalists about the appropriateness of adapting or translating the term, which resulted in considerable lexical variation. The findings of the analyses show that 13 adaptations of football appeared (fobál, fóbal, fotbal, fotball, fotbol, fubol, fuból, fuboll, fudbol, futbal, futbol or fútbol, and futboll), along with 11 translations (balompié, ballompié, bolapié, bolopié, pelota a pie, pelota de pie, pelota-pie, pelotapié, pelotón-pie, piebalón, and volapié).
Submitted: July 29, 2024 | Accepted: Sept. 13, 2024 | Published Dec. 10, 2024 | Language: es
Keywords Football language • Translation • Lexical variation • History of language • Spanish language
Copyright © 2024 Antoni Nomdedeu-Rull. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-883-5/001