cover
cover

Autotraducción, poder y modernidad

El caso de José María Arguedas

Paola Mancosu    Università di Cagliari    

VIEW PDF DOWNLOAD PDF

abstract

This article aims to reflect on the self-translation of the Peruvian author José María Arguedas, by analysing the poem “Jetman, Haylli / Oda al jet”, written in Quechua and translated into Spanish by the same author and compiled in Katatay / Temblar (1972). Arguedas, considering self-translation as a tool to translate the social and cultural heterogeneity of America, tells the image of a continent that demands a non-hierarchical dialogue with ‘the West’. Self-translation is a form of cultural resistance against the hierarchies of power and representation according to which the indigenous would lose their ‘authenticity’ by coming into contact with modernity.

Published
May 14, 2019
Accepted
March 5, 2019
Submitted
Feb. 6, 2019
Language
ES
ISBN (PRINT)
978-88-6969-320-5
ISBN (EBOOK)
978-88-6969-319-9

Keywords: Self-translationJosé María ArguedasModernityPowerQuechua

Copyright: © 2019 Paola Mancosu . This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.