Translating: A Journey in Time
edited by
abstract
The translation of a text belonging to a culturally distant age is like a journey across time: relying on the guidance of a translator, the new readers can delve into the past and explore a world that otherwise would remain accessible only to a restricted number of experts. Through examples from medieval Germanic texts, the papers collected in this volume offer significant insights into the specific role played by philology in the field of ‘intertemporal translation’, thus casting light on the central function, especially in the current cultural situation, of a discipline that values the ability of ‘reading slowly’ and a respectful approach towards the datum.
Hwæt-hypotheses • Transcodification • Fornaldarsögur • Genre • Old Icelandic literature • Courtly Ideology • Ælfric of Eynsham • John Porter • Old Norse • Seamus Heaney • Soul-and-body literature • Translation practice • Anglo-Saxon England • Landslov • Literal or figurative • R • Beowulf • Verba seniorum • Intertemporal Translation • Medieval Sweden • Exile • Medieval German Literature • Aristocratic Identity • J • Ovid’s Metamorphoses • Rewriting • Old and Middle High German • Old Norwegian • The Wife’s Lament • Kingship • Chancey Brewster Tinker • Translation Studies • Legal translation • Old English • Áns saga bogsveigis • Tolkien • William Morris • Translation • Albrecht von Halberstadt • Theory and practice of translation • Hermann of Thuringia • Translation Theory • Law • Editorial work