Translating: A Journey in Time
edited by
abstract
The translation of a text belonging to a culturally distant age is like a journey across time: relying on the guidance of a translator, the new readers can delve into the past and explore a world that otherwise would remain accessible only to a restricted number of experts. Through examples from medieval Germanic texts, the papers collected in this volume offer significant insights into the specific role played by philology in the field of ‘intertemporal translation’, thus casting light on the central function, especially in the current cultural situation, of a discipline that values the ability of ‘reading slowly’ and a respectful approach towards the datum.
Editorial work • J • Translation Theory • Theory and practice of translation • Old Norwegian • Old Norse • Old Icelandic literature • Beowulf • Transcodification • Anglo-Saxon England • Legal translation • Landslov • Ovid’s Metamorphoses • Áns saga bogsveigis • Courtly Ideology • Kingship • Tolkien • William Morris • Fornaldarsögur • Medieval Sweden • Intertemporal Translation • Albrecht von Halberstadt • Chancey Brewster Tinker • Seamus Heaney • Genre • Translation • Hermann of Thuringia • Old English • Aristocratic Identity • Literal or figurative • Translation Studies • Hwæt-hypotheses • Soul-and-body literature • Medieval German Literature • John Porter • The Wife’s Lament • Translation practice • Ælfric of Eynsham • Old and Middle High German • Verba seniorum • Exile • Rewriting • Law • R