Home > Catalogo > Annali di Ca’ Foscari. Serie orientale > 57 | 2021 > Between Rigor and Reverence. Yu Dafu and His Views on Translation
« articolo precedente | articolo successivo »
cover

Articolo

Between Rigor and Reverence. Yu Dafu and His Views on Translation

Paolo Magagnin    Università Ca’ Foscari Venezia, Italia     ORCID iD

DOWNLOAD PDF

abstract

Despite his prominence in modern Chinese literature and the significant role played by translation in his literary career, Yu Dafu’s (1896-1945) activity as a translation theorist and practitioner remains largely unexplored. Yu translated into Chinese a number of short stories, treatises, and poems by such authors as Wilde, Twain, Sinclair, Nietzsche, and Rousseau; he also devoted several essays to the issue of translation and its practice. Through an analysis of Yu’s theoretical writings, I aim to provide a brief account of his reflections on the subjectivity of the translator, the principles of a desirable translating practice, the relation between translation and original writing, and the cultural significance of translation. By doing so, I wish to highlight the seminal role played by such a reflection in Yu’s artistic career, as well as the specificity of his contribution within the intellectual debate on translation in his time.

Keywords: Yu Dafu. Translation. Theory of translation. Literary creation. Cultural innovation.

Lingua: en

Presentato: 14 Gennaio 2021   Accettato: 11 Maggio 2021   Pubblicato: 30 Giugno 2021  

permalink: http://doi.org/10.30687/AnnOr/2385-3042/2021/01/016

Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License