« previous article | next article »

Research Article

Pratiche di sottotitolazione non professionale in Cina

Il gruppo Shenying e la traduzione del turpiloquio nella prima stagione di Gomorra-La serie

Serena Zuccheri    Alma Mater Studiorum Università di Bologna, Italia    



The online growth of non-professional subtitling, a phenomenon today internationally known as fansubbing, has allowed Chinese audience to watch Gomorra-La serie. This Italian TV series is linguistically characterised by a great use of jargon, coarseness and swearing that Chinese fansubbers have tried to accurately reproduce using equivalents in their mother tongue, or tabooing them by subjecting some of the most vulgar and irreverent expressions to linguistic interdiction. After a detailed presentation of major translation strategies used by Chinese fansubbers, this works aims to present a preliminary linguistic analysis of the Chinese subtitles of the first season of Gomorra-La Serie.

Keywords: Non-professional translation. Chinese fansubbing. Gomorra-La serie. Euphemism. Linguistic taboo.

Language: it

Submitted: Feb. 4, 2019
Accepted: April 29, 2019
Published: June 27, 2019

permalink: http://doi.org/10.30687/AnnOr/2385-3042/2019/01/015

Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License