Annali di Ca’ Foscari. Serie orientale
55 | 2019

Annali di Ca’ Foscari. Serie orientale
55 | 2019

Download free PDF

  pdf
Views 17
Downloads 0

Topic
chevron_rightLanguages and Cultures of the Middle and Far East

Language
it

ISSN
chevron_right1125-3789

e-ISSN
chevron_right2385-3042

Online issue
Vol. 55 | Num. 1 | Giugno 2019

Share

Metadata

Annali di Ca’ Foscari. Serie orientale | 55 | 2019

Pratiche di sottotitolazione non professionale in Cina
Il gruppo Shenying e la traduzione del turpiloquio nella prima stagione di Gomorra-La serie

Serena Zuccheri
Alma Mater Studiorum Università di Bologna, Italia
serena.zuccheri@unibo.it

DOI 10.30687/AnnOr/2385-3042/2019/01/015

Submitted 04 Feb 2019
Accepted 29 Apr 2019

Abstract

The online growth of non-professional subtitling, a phenomenon today internationally known as fansubbing, has allowed Chinese audience to watch Gomorra-La serie. This Italian TV series is linguistically characterised by a great use of jargon, coarseness and swearing that Chinese fansubbers have tried to accurately reproduce using equivalents in their mother tongue, or tabooing them by subjecting some of the most vulgar and irreverent expressions to linguistic interdiction. After a detailed presentation of major translation strategies used by Chinese fansubbers, this works aims to present a preliminary linguistic analysis of the Chinese subtitles of the first season of Gomorra-La Serie.

Keywords
Non-professional translation. Chinese fansubbing. Gomorra-La serie. Euphemism. Linguistic taboo.

Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License 

Table of contents
×
Campo DC Valore

dc.contributor.author

Zuccheri Serena

dc.title

Pratiche di sottotitolazione non professionale in Cina

dc.type

Journal Article

dc.language.iso

it

dc.identifier.uri

http://doi.org/10.14277/AnnOr/2385-3042/2019/01/015

dc.description.abstract

The online growth of non-professional subtitling, a phenomenon today internationally known as fansubbing, has allowed Chinese audience to watch Gomorra-La serie. This Italian TV series is linguistically characterised by a great use of jargon, coarseness and swearing that Chinese fansubbers have tried to accurately reproduce using equivalents in their mother tongue, or tabooing them by subjecting some of the most vulgar and irreverent expressions to linguistic interdiction. After a detailed presentation of major translation strategies used by Chinese fansubbers, this works aims to present a preliminary linguistic analysis of the Chinese subtitles of the first season of Gomorra-La Serie.

dc.relation.ispartof

Annali di Ca’ Foscari. Serie orientale

dc.relation.ispartof

Vol. 55 | Num. 1 | Giugno 2019

dc.publisher

Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing

dc.date.issued

2019-06-27

dc.dateAccepted

2019-02-04

dc.dateSubmitted

2019-04-29

dc.identifier.issn

1125-3789

dc.identifier.eissn

2385-3042

dc.rights

Creative Commons 4.0 Attribution alone

dc.rights.uri

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

dc.subject

Non-professional translation

dc.subject

Chinese fansubbing

dc.subject

Gomorra-La serie

dc.subject

Euphemism

dc.subject

Linguistic taboo

Download

×

55 | 2019

Table of contents