Between Texts, Beyond Words

Between Texts, Beyond Words

Download free PDF

  pdf
Views 9
Downloads 0

Topic
chevron_rightLanguages and Cultures of the Middle and Far East

Language
en

ISBN (print)
978-88-6969-312-0

ISBN (ebook)
978-88-6969-311-3

ISSN
chevron_right2610-9131

e-ISSN
chevron_right2610-914X

Date of publication
31 Dec 2018

Share

Metadata

Translating Wor(l)ds

Interdependencies Between Literature, Language and Translation in Late Nineteenth and Early Twentieth-Century China

Monika Gaenssbauer
Stockholms universitet, Stockholm, Sverige
monika.gaenssbauer@su.se

DOI 10.30687/978-88-6969-311-3/003

Submitted 30 Jul 2018
Accepted 27 Aug 2018

Abstract

This paper focuses on specific concepts and modes of translation practised during late nineteenth-century and early twentieth-century China. Its Author does not argue for the uniqueness of a ‘Chinese Translation Studies system’ but asks critically why European scholars of Translation Studies sometimes show a lack of ‘empathetic imagination’ in accepting the contributions of Chinese protagonists to the field of Translations Studies. The paper suggests that one reason for this kind of negative attitude might be the belated arrival of the ‘iconic turn’ in the West. The last part of the paper examines the relations between translators and the socio-political developments in China as well as their identity as world-citizens.

Keywords
Modes of translation in China. Lu Xun. Qian Zhongshu. Modernity. Empathetic imagination. Iconic turn.


Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License 

Table of contents
×
Campo DC Valore

dc.contributor.author

Gaenssbauer Monika

dc.title

Interdependencies Between Literature, Language and Translation in Late Nineteenth and Early Twentieth-Century China

dc.type

Book Chapter

dc.language.iso

en

dc.description.abstract

This paper focuses on specific concepts and modes of translation practised during late nineteenth-century and early twentieth-century China. Its Author does not argue for the uniqueness of a ‘Chinese Translation Studies system’ but asks critically why European scholars of Translation Studies sometimes show a lack of ‘empathetic imagination’ in accepting the contributions of Chinese protagonists to the field of Translations Studies. The paper suggests that one reason for this kind of negative attitude might be the belated arrival of the ‘iconic turn’ in the West. The last part of the paper examines the relations between translators and the socio-political developments in China as well as their identity as world-citizens.

dc.relation.ispartof

Translating Wor(l)ds

dc.publisher

Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing

dc.date.issued

2018-12-31

dc.dateAccepted

2018-07-30

dc.dateSubmitted

2018-08-27

dc.identifier.uri

http://doi.org/10.14277/978-88-6969-311-3/003

dc.identifier.issn

2610-9131

dc.identifier.eissn

2610-914X

dc.identifier.isbn

978-88-6969-312-0

dc.identifier.eisbn

978-88-6969-311-3

dc.rights

Creative Commons 4.0 Attribution alone

dc.rights.uri

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

item.fulltext

with fulltext

item.grantfulltext

open

dc.subject

Modes of translation in China

dc.subject

Lu Xun

dc.subject

Qian Zhongshu

dc.subject

Modernity

dc.subject

Empathetic imagination

dc.subject

Iconic turn

Download

×