Journal | Rassegna iberistica
Journal issue | 38 | 104 | 2015
Research Article | The First Chapter of Part One of Franciosini’s Quijote
Abstract
Among the translators from Spanish active in the 17th century, a leading role was played by Lorenzo Franciosini, the grammarian, lexicographer and author of the first translation of Don Quijote into Italian. The original text by Cervantes was compared with Franciosini’s translation, published in 1622, to evaluate a range of translational choices and their rationale. Broadly speaking, Franciosini’s translation can be considered reliable, although mistakes emerge deriving from inaccuracies and miscomprehensions. This study only focuses on the first chapter of part one, pending further investigation on the remaining text.
Published Dec. 1, 2015 | Language: es
Keywords First Chapter • Franciosini • Translation • Quijote
Copyright © 2015 José Francisco Medina Montero. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.14277/2037-6588/69p
Articles
Notes
Reviews
Reviewing Proposals
DC Field | Value |
---|---|
dc.identifier |
ECF_article_137 |
dc.title |
The First Chapter of Part One of Franciosini’s Quijote. Observations on the Translation of Some Elements |
dc.contributor.author |
Medina Montero José Francisco |
dc.publisher |
Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing |
dc.type |
Research Article |
dc.language.iso |
es |
dc.identifier.uri |
http://edizionicafoscari.it/en/edizioni4/riviste/rassegna-iberistica/2015/104/el-primer-capitulo-de-la-primera-parte-del-quijote/ |
dc.description.abstract |
Among the translators from Spanish active in the 17th century, a leading role was played by Lorenzo Franciosini, the grammarian, lexicographer and author of the first translation of Don Quijote into Italian. The original text by Cervantes was compared with Franciosini’s translation, published in 1622, to evaluate a range of translational choices and their rationale. Broadly speaking, Franciosini’s translation can be considered reliable, although mistakes emerge deriving from inaccuracies and miscomprehensions. This study only focuses on the first chapter of part one, pending further investigation on the remaining text. |
dc.relation.ispartof |
Rassegna iberistica |
dc.relation.ispartof |
Vol. 38 | Issue 104 | December 2015 |
dc.issued |
2015-12-01 |
dc.identifier.issn |
|
dc.identifier.eissn |
2037-6588 |
dc.rights |
Creative Commons Attribution 4.0 International Public License |
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.identifier.doi |
10.14277/2037-6588/69p |
dc.peer-review |
yes |
dc.subject |
First Chapter |
dc.subject |
First Chapter |
dc.subject |
Franciosini |
dc.subject |
Franciosini |
dc.subject |
Quijote |
dc.subject |
Quijote |
dc.subject |
Translation |
dc.subject |
Translation |
Download data |
Edizioni Ca’ Foscari
Dorsoduro 3246
30123 Venezia
ecf@unive.it
T +39 041 234 8250
Evologi srl
P.IVA 04616450260