Il Tolomeo
18 | 2016

Il Tolomeo
18 | 2016

  pdf


Views 18
Downloads 11

Topic
chevron_rightLiterature

Language
fr

ISSN
chevron_right1594-1930

e-ISSN
chevron_right2499-5975

Online issue
Vol. 18 | Num. 1 | Dicembre 2016

Share

Metadati

Il Tolomeo | 18 | 2016

Tradurre la bande dessinée migrante
Il caso de Les Mohamed di Jérôme Ruillier

Ilaria Vitali
Università di Bologna, Italia
ilaria.vitali@unibo.it

DOI 10.14277/2499-5975/Tol-18-16-9

Submitted 04 Sep 2016
Accepted 27 Sep 2016

Abstract

The comic book Les Mohamed (2011) by French author Jérôme Ruillier is situated in the landscape of the migrant bande dessinée, with its own singular characteristics. In this work, the author traced a global portrait of Maghrebi immigrants in France, by adapting the documentary/book Mémoires d’immigrés (1997) by French-Algerian author Yamina Benguigui. As migrant storytellers in general, bande dessinée authors are often the first ‘translators’ of unknown or removed realities, making them accessible to a large public. But what happen when they are translated in their turn? In a first part, this article canvases the process of intersemiotic translation that brought from Mémoires d’immigrés to Les Mohamed. In a second part, it focuses on the verbal/visual aspects of Ruillier’s work and especially on the solutions I adopted in the Italian translation (Se ti chiami Mohamed, 2015).

Keywords
Jérôme Ruillier. Les Mohamed. Bande dessinée. Migrant Writing. Comics Translation.  

Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License 

Table of contents
×
Campo DC Valore

dc.contributor.author

Vitali Ilaria

dc.title

Tradurre la bande dessinée migrante

dc.type

Journal Article

dc.language.iso

fr

dc.identifier.uri

http://doi.org/10.14277/2499-5975/Tol-18-16-9

dc.description.abstract

The comic book Les Mohamed (2011) by French author Jérôme Ruillier is situated in the landscape of the migrant bande dessinée, with its own singular characteristics. In this work, the author traced a global portrait of Maghrebi immigrants in France, by adapting the documentary/book Mémoires d’immigrés (1997) by French-Algerian author Yamina Benguigui. As migrant storytellers in general, bande dessinée authors are often the first ‘translators’ of unknown or removed realities, making them accessible to a large public. But what happen when they are translated in their turn? In a first part, this article canvases the process of intersemiotic translation that brought from Mémoires d’immigrés to Les Mohamed. In a second part, it focuses on the verbal/visual aspects of Ruillier’s work and especially on the solutions I adopted in the Italian translation (Se ti chiami Mohamed, 2015).

dc.relation.ispartof

Il Tolomeo

dc.relation.ispartof

Vol. 18 | Num. 1 | Dicembre 2016

dc.publisher

Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing

dc.date.issued

None

dc.dateAccepted

2016-09-04

dc.dateSubmitted

2016-09-27

dc.identifier.issn

1594-1930

dc.identifier.eissn

2499-5975

dc.rights

Creative Commons 4.0 Attribution alone

dc.rights.uri

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

dc.subject

Jérôme Ruillier

dc.subject

 Les Mohamed

dc.subject

 Bande dessinée

dc.subject

 Migrant Writing

dc.subject

Comics Translation

dc.subject

 

Download

×

18 | 2016

Table of contents