Rassegna iberistica
41 | 109 | 2018

Rassegna iberistica
41 | 109 | 2018

  pdf


Views 33
Downloads 2

Tema
chevron_rightLetterature

Lingua
it

ISSN
chevron_right0392-4777

e-ISSN
chevron_right2037-6588

Fascicolo
Vol. 41 | Num. 109 | Giugno 2018

Condividi

Metadati

Rassegna iberistica | 41 | 109 | 2018

Prime traduzioni di Borges in Italia: 1927-1937

Gabriella Gavagnin
Universitat de Barcelona, Espanya
gavagnincapoggiani@ub.edu

DOI 10.30687/Ri/2037-6588/2018/109/005

Submitted 21 Apr 2017
Accepted 17 Nov 2017

Abstract

The article identifies the first stages of Borges reception in Italy on the basis of some translations and scattered critical interventions that have been neglected by previous criticism. Attention is devoted to the years between 1927 and 1937, a period when three different translators published Italian versions of four Borges’s poems. These one attest the Italian focus on Borges’ avant-garde poetry as an important representative of innovation in Argentine literature. They are at the same time the oldest translations of Borges’ texts in Europe, all prior to the French translation made by Néstor Ibarra in 1939. The analysis of this material reveals some aspects that allow us to connect these texts to the same cultural context, in which are particularly important (personal and cultural) relationships within the Italian-Argentine community.

Keywords
Jorge Luis Borges. Italian translations. Folco Testena. Cesare Maccari. Gherardo Marone. Argentine poetry.

Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License 

Sommario
×
Campo DC Valore

dc.contributor.author

Gavagnin Gabriella

dc.title

Prime traduzioni di Borges in Italia: 1927-1937

dc.type

Journal Article

dc.language.iso

it

dc.identifier.uri

http://doi.org/10.14277/2037-6588/Ri-41-109-18-5

dc.description.abstract

The article identifies the first stages of Borges reception in Italy on the basis of some translations and scattered critical interventions that have been neglected by previous criticism. Attention is devoted to the years between 1927 and 1937, a period when three different translators published Italian versions of four Borges’s poems. These one attest the Italian focus on Borges’ avant-garde poetry as an important representative of innovation in Argentine literature. They are at the same time the oldest translations of Borges’ texts in Europe, all prior to the French translation made by Néstor Ibarra in 1939. The analysis of this material reveals some aspects that allow us to connect these texts to the same cultural context, in which are particularly important (personal and cultural) relationships within the Italian-Argentine community.

dc.relation.ispartof

Rassegna iberistica

dc.relation.ispartof

Vol. 41 | Num. 109 | Giugno 2018

dc.publisher

Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing

dc.date.issued

2018-06-11

dc.dateAccepted

2017-04-21

dc.dateSubmitted

2017-11-17

dc.identifier.issn

0392-4777

dc.identifier.eissn

2037-6588

dc.rights

Creative Commons 4.0 Attribution alone

dc.rights.uri

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

dc.subject

Jorge Luis Borges

dc.subject

Italian translations

dc.subject

Folco Testena

dc.subject

Cesare Maccari

dc.subject

Gherardo Marone

dc.subject

Argentine poetry

Download

×

41 | 109 | 2018

Sommario