Littérature chinoise et globalisation

Littérature chinoise et globalisation

  pdf


Views 34

Tema
chevron_rightLingue e culture del Medio ed Estremo Oriente

Lingua
fr

ISBN (print)
978-88-6969-209-3

ISBN (ebook)
978-88-6969-203-1

ISSN
chevron_right2610-9131

e-ISSN
chevron_right2610-914X

Data pubblicazione
15 Dic 2017

Condividi

Metadati

Translating Wor(l)ds

« Le crépuscule descend du ciel »
Guo Moruo, Goethe et la nouvelle poésie chinoise

Victor Vuilleumier
Université Paris Diderot, France
victorvuilleumier@gmail.com

DOI 10.14277/6969-203-4/TW-1-3

Submitted 30 Ott 2017
Accepted 10 Nov 2017

Abstract

In 1920, the Categorized Selection of Vernacular Poetry (Fenlei baihua shixuan), one of the first anthologies of modern Chinese poetry, was published in Shanghai. The piece that opens it is a translation by Guo Moruo of a poem by Goethe, «Dämmrung senkte sich von oben». It places thus the anthology under the patronage of a foreign classic, and is the recognition of the translated literature’s importance. The new Chinese poetry claims a place in the Weltliteratur: this project involves the creation of a new national poetic language, which does not sever its links with classical Chinese literature, and which experiments with foreign prosodic forms. It is precisely the process of translation that contributes greatly to such experiments.

Keywords

Chinese new poetry. Categorised selection of vernacular poetry. Translation. Guo Moruo. Goethe.


Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License 

Sommario
×
Campo DC Valore

dc.contributor.author

Vuilleumier Victor

dc.title

« Le crépuscule descend du ciel »

dc.type

Book Chapter

dc.language.iso

fr

dc.description.abstract

In 1920, the Categorized Selection of Vernacular Poetry (Fenlei baihua shixuan), one of the first anthologies of modern Chinese poetry, was published in Shanghai. The piece that opens it is a translation by Guo Moruo of a poem by Goethe, «Dämmrung senkte sich von oben». It places thus the anthology under the patronage of a foreign classic, and is the recognition of the translated literature’s importance. The new Chinese poetry claims a place in the Weltliteratur: this project involves the creation of a new national poetic language, which does not sever its links with classical Chinese literature, and which experiments with foreign prosodic forms. It is precisely the process of translation that contributes greatly to such experiments.

dc.relation.ispartof

Translating Wor(l)ds

dc.publisher

Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing

dc.date.issued

2017-12-15

dc.dateAccepted

2017-10-30

dc.dateSubmitted

2017-11-10

dc.identifier.uri

http://doi.org/10.14277/6969-203-4/TW-1-3

dc.identifier.issn

2610-9131

dc.identifier.eissn

2610-914X

dc.identifier.isbn

978-88-6969-209-3

dc.identifier.eisbn

978-88-6969-203-1

dc.rights

Creative Commons 4.0 Attribution alone

dc.rights.uri

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

item.fulltext

with fulltext

item.grantfulltext

open

dc.subject

Chinese new poetry

dc.subject

Categorised selection of vernacular poetry

dc.subject

Translation

dc.subject

Guo Moruo

dc.subject

Goethe

dc.subject

Download

×