Quaderni Veneti
6 | 2 | 2017

Quaderni Veneti
6 | 2 | 2017

  pdf


Views 5
Downloads 0

Topic
chevron_rightLiterature

Language
it

e-ISSN
chevron_right1724-188X

Online issue
Vol. 6 | Num. 2 | Dicembre 2017

Share

Metadati

Quaderni Veneti | 6 | 2 | 2017

Giovan Battista Ramusio. Nuove indagini filologiche e linguistiche
Numero monografico

«... io essendo giovanetto n’ho udito molte fiate dire...»
Alcune riflessioni sulle fonti dei Viaggi di messer Marco Polo di Giovanni Battista Ramusio

Alvise Andreose
eCampus Università Telematica, Italia
alvise.andreose@uniecampus.it

DOI 10.30687/QV/1724-188X/2017/02/002

Abstract

According to Luigi Foscolo Benedetto’s prolegomena to the critical edition of 1928, the Italian translation of Marco Polo’s book published by Giovanni Battista Ramusio in the Secondo volume delle Navigazioni e viaggi («R») resulted from the collation of five different texts. One of his main sources was very close to the Latin translation preserved by the manuscript in the Archivio y Biblioteca Capitulares de Toledo, Zelada 49-20 («Z»), which displays supplementary contents of undoubted authenticity compared to the rest of the manuscript transmission. Recent research has proved that the Z-redaction progressively increased in size over the course of time. Some pieces of evidence suggest that Ramusio made his translation from a text containing further authentic variants compared to the model of the Zelada codex. The results reported in the present study confirm the hypothesis that the addenda distinguishing Z and R from all remaining witnesses are the product of Marco Polo’s reworking of his book.

Keywords
Marco Polo. Giovanni Battista Ramusio. Devisement dou monde. Milione. Luigi Foscolo Benedetto. Manoscritto Zelada 49-20. Cina. Pechino. Lugou Qiao. Ponte di Marco Polo.

Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License 

Table of contents
×
Campo DC Valore

dc.contributor.author

Andreose Alvise

dc.title

«... io essendo giovanetto n’ho udito molte fiate dire...»

dc.type

Journal Article

dc.language.iso

it

dc.identifier.uri

http://doi.org/10.14277/QV/1724-188X/2017/02/002

dc.description.abstract

According to Luigi Foscolo Benedetto’s prolegomena to the critical edition of 1928, the Italian translation of Marco Polo’s book published by Giovanni Battista Ramusio in the Secondo volume delle Navigazioni e viaggi («R») resulted from the collation of five different texts. One of his main sources was very close to the Latin translation preserved by the manuscript in the Archivio y Biblioteca Capitulares de Toledo, Zelada 49-20 («Z»), which displays supplementary contents of undoubted authenticity compared to the rest of the manuscript transmission. Recent research has proved that the Z-redaction progressively increased in size over the course of time. Some pieces of evidence suggest that Ramusio made his translation from a text containing further authentic variants compared to the model of the Zelada codex. The results reported in the present study confirm the hypothesis that the addenda distinguishing Z and R from all remaining witnesses are the product of Marco Polo’s reworking of his book.

dc.relation.ispartof

Quaderni Veneti

dc.relation.ispartof

Vol. 6 | Num. 2 | Dicembre 2017

dc.publisher

Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing

dc.date.issued

2018-11-26

dc.dateAccepted

None

dc.dateSubmitted

None

dc.identifier.issn

dc.identifier.eissn

1724-188X

dc.rights

Creative Commons 4.0 Attribution alone

dc.rights.uri

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

dc.subject

Marco Polo

dc.subject

Giovanni Battista Ramusio

dc.subject

Devisement dou monde

dc.subject

Milione

dc.subject

Luigi Foscolo Benedetto

dc.subject

Manoscritto Zelada 49-20

dc.subject

Cina

dc.subject

Pechino

dc.subject

Lugou Qiao

dc.subject

Ponte di Marco Polo

Download

×