Il Tolomeo
20 | 2018

Il Tolomeo
20 | 2018

  pdf


Views 13

Topic
chevron_rightLiterature

Language
en

ISSN
chevron_right1594-1930

e-ISSN
chevron_right2499-5975

Online issue
Vol. 1 | Num. 20 | Dicembre 2018

Share

Metadati

Il Tolomeo | 20 | 2018

The Sieve of Translation
Reflections on the French Version of The Butcher Boy by Patrick McCabe

Silvia Boraso
Università degli Studi del Piemonte Orientale «Amedeo Avogadro», Italia
silviaboraso93@gmail.com

DOI 10.30687/Tol/2499-5975/2018/20/017

Submitted 29 Sep 2018
Accepted 20 Nov 2018

Abstract

This case study aims to analyse the difficulties a translator faces when dealing with a text that is built around the representation of oral language. In The Butcher Boy, the Irish author Patrick McCabe uses linguistic characterisation to confer social plausibility to his characters and builds the entire novel as a monologue the first-person narrator delivers in his own voice. The challenge such a variety of factors poses makes the translation of the book into any language an interesting subject of investigation. This contribution will draw a parallel between the original text and its French translation by focusing on the hermeneutic choices the translator has to make during the entire translating process.

Keywords
Patrick McCabe. Translation as negotiation. Translation as hermeneutic process. Linguistic characterisation.

Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License 

Table of contents
×
Campo DC Valore

dc.contributor.author

Boraso Silvia

dc.title

The Sieve of Translation

dc.type

Journal Article

dc.language.iso

en

dc.identifier.uri

http://doi.org/10.14277/Tol/2499-5975/2018/20/017

dc.description.abstract

This case study aims to analyse the difficulties a translator faces when dealing with a text that is built around the representation of oral language. In The Butcher Boy, the Irish author Patrick McCabe uses linguistic characterisation to confer social plausibility to his characters and builds the entire novel as a monologue the first-person narrator delivers in his own voice. The challenge such a variety of factors poses makes the translation of the book into any language an interesting subject of investigation. This contribution will draw a parallel between the original text and its French translation by focusing on the hermeneutic choices the translator has to make during the entire translating process.

dc.relation.ispartof

Il Tolomeo

dc.relation.ispartof

Vol. 1 | Num. 20 | Dicembre 2018

dc.publisher

Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing

dc.date.issued

2018-12-21

dc.dateAccepted

2018-09-29

dc.dateSubmitted

2018-11-20

dc.identifier.issn

1594-1930

dc.identifier.eissn

2499-5975

dc.rights

Creative Commons 4.0 Attribution alone

dc.rights.uri

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

dc.subject

Patrick McCabe

dc.subject

Translation as negotiation

dc.subject

Translation as hermeneutic process

dc.subject

Linguistic characterisation

Download

×

20 | 2018

Table of contents