Between Texts, Beyond Words

Between Texts, Beyond Words

Download free PDF

  pdf
Views 7
Downloads 0

Topic
chevron_rightLanguages and Cultures of the Middle and Far East

Language
en

ISBN (print)
978-88-6969-312-0

ISBN (ebook)
978-88-6969-311-3

ISSN
chevron_right2610-9131

e-ISSN
chevron_right2610-914X

Date of publication
31 Dec 2018

Share

Metadati

Translating Wor(l)ds

Another Type of ‘Old Tales Retold’
Translation and Self-Translation, Intertextuality and Self-Intertextuality in Zhang Ailing’s Works

Nicoletta Pesaro
ORCID 0000-0003-2307-0362 
Università Ca’ Foscari Venezia, Italia
xiaopei@unive.it

DOI 10.30687/978-88-6969-311-3/005

Submitted 30 Jul 2018
Accepted 27 Aug 2018

Abstract

This papers deals with Zhang Ailing’s (1920-1995) posthumous novel, Xiao tuanyuan 小团圆 (Little Reunions), written in the ’70s of the last century but completed just before her death, finally published only in 2009, which is an example of the continuous manipulation of the same narrative materials used in previous works, and re-presented here through a politics of self-translation and self-intertextuality. In translating this novel one is confronted with a complex “mosaic of quotations” as Kristeva says, and self-quotations, and is dragged into a forest of meanings derived from the juxtaposition of a variety of external ‘voices’ that mix up with the internal voice of the author. This Bachtinian or babelian quality of the novel, in other words its pluri- and interdiscursivity, challenges the translator, who is called not only to reconstruct the original sources of the allusions, but is also caught between the need of disambiguation and the respect of the intertextual connections implied by the text; he/she has also to cope with the deliberate narrative fragmentation adopted by Zhang.

Keywords
Zhang Ailing’s novels. Translation. Self-translation. Intertextuality. Pluridiscursivity.


Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License 

Table of contents
×
Campo DC Valore

dc.contributor.author

Pesaro Nicoletta

dc.title

Another Type of ‘Old Tales Retold’

dc.type

Book Chapter

dc.language.iso

en

dc.description.abstract

This papers deals with Zhang Ailing’s (1920-1995) posthumous novel, Xiao tuanyuan 小团圆 (Little Reunions), written in the ’70s of the last century but completed just before her death, finally published only in 2009, which is an example of the continuous manipulation of the same narrative materials used in previous works, and re-presented here through a politics of self-translation and self-intertextuality. In translating this novel one is confronted with a complex “mosaic of quotations” as Kristeva says, and self-quotations, and is dragged into a forest of meanings derived from the juxtaposition of a variety of external ‘voices’ that mix up with the internal voice of the author. This Bachtinian or babelian quality of the novel, in other words its pluri- and interdiscursivity, challenges the translator, who is called not only to reconstruct the original sources of the allusions, but is also caught between the need of disambiguation and the respect of the intertextual connections implied by the text; he/she has also to cope with the deliberate narrative fragmentation adopted by Zhang.

dc.relation.ispartof

Translating Wor(l)ds

dc.publisher

Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing

dc.date.issued

2018-12-31

dc.dateAccepted

2018-07-30

dc.dateSubmitted

2018-08-27

dc.identifier.uri

http://doi.org/10.14277/978-88-6969-311-3/005

dc.identifier.issn

2610-9131

dc.identifier.eissn

2610-914X

dc.identifier.isbn

978-88-6969-312-0

dc.identifier.eisbn

978-88-6969-311-3

dc.rights

Creative Commons 4.0 Attribution alone

dc.rights.uri

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

item.fulltext

with fulltext

item.grantfulltext

open

dc.subject

Zhang Ailing’s novels

dc.subject

Translation

dc.subject

Self-translation

dc.subject

Intertextuality

dc.subject

Pluridiscursivity

Download

×