« previous chapter | next chapter »
cover
cover

Acotaciones en las adaptaciones neerlandesas de las comedias de Lope de Vega

Antonio Sánchez Jiménez    Université de Neuchâtel, Suisse    

VIEW PDF DOWNLOAD PDF

abstract

This article examines a corpus of plays by Lope de Vega translated to Dutch during the 17th century, analysing how they use stage directions and what this use reveals about the function of the printed texts in which they appear. We will work with a corpus of 19 plays. After an introduction on Dutch theatre books, we will examine different kinds of stage directions, lato and stricto sensu. Lato sensu, we will focus on genre definitions in the front page (comedy, tragedy, tragicomedy, etc.), on the engravings and mottoes, and on data on authors, adapters, first staging, and reeditions. Stricto sensu, we will study the lists of dramatis personae and stage directions. For this detailed, qualitative study, we will focus on a corpus of two adaptations of palace plays by Lope: El amigo por la fuerza (Gedwongen vriendt, 1646) and El cuerdo loco (Voozigtige dolheit, 1649).

Published
Dec. 11, 2018
Accepted
June 28, 2018
Submitted
May 8, 2018
Language
ES
ISBN (PRINT)
978-88-6969-305-2
ISBN (EBOOK)
978-88-6969-304-5

Keywords: Lope de VegaStage directionsOnstageDutch adaptations

Copyright: © 2018 Antonio Sánchez Jiménez. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.